Red Room ~garasu no hana~

 

 tutto by Klaha
traduzione giapponese-italiano: Shinomori-sama

Red Room ~fiore di vetro~

Tremolanti riflessi di pallida luce su un vetro prima dell’alba… un fiore*

In un breve lasso di tempo, sboccerai magnificamente tra le mie braccia
Quindi chiudi gli occhi

Ora porgi le tue preziose braccia
Con un grido come quello di un canarino, attraversa il lago della notte

Tremolanti riflessi di pallida luce su un vetro prima dell’alba… un fiore

Quando giunge il mattino, è l' ora dell’addio
Così, fino alla fine della notte, in uno sfogo di nettare

Ora, bagna le mie labbra asciutte
Con un suono come quello di un canarino, attraversa l’oscurità notturna

Tremolanti riflessi di pallida luce su un vetro prima dell’alba… un fiore

Sul davanzale della stanza scarlatta, offro il mio corpo,
(nel) tuo sguardo vuoto, ancora splendido

Fiore, eterno desiderio
Effimero* dolore fino all’alba… un fiore.

*le proposizioni sono piuttosto lunghe perchè spezzate non rendono bene.
** Si poteva tradurre anche con “breve dolore”, in questo caso poteva anche significare il dolore che si prova prima del piacere, che è una sofferenza breve. Scrivendo effimero invece ha una sfumatura che dà un’accezione negativa… mumble… non so quale renda meglio il significato ad essere sincera o_o